Stalin vs. Hitler
By Sean at 6 November, 2007, 6:16 pm

The Stalin vs. Hitler comic. Nuff’ said.
Link provided by our ever loving Roman, Chrisius Maximus.
Popularity: 4% [?]
Categories :
Memory | Soviet Union
Comments
Sorry, the comment form is closed at this time.


I’m uncomfortable with ascribing super powers to these epic bastards. Not sure why, but hey – there it is.
However, the little factual details and historical footnotes appeal to the Übergeek in me.
ГИТЛЕРА
This reminds me … I can never guess whether non-Russia words will transliterate with a Г or an Х.
Well I guess there is always Superman: Red Son. In that Stalin is merely Kal-El’s de-powered mentor.
Hey, I gave you the link! Where’s my credit?!?!?!?
PS. I love how they did Stalin’s Georgian accent.
oops! My mistake.
PS. I love how they did Stalin’s Georgian accent.
Sort of a play on typewriter with a Turkish accent from Golden Calf.
It just occurred to me that originally Golden Calf might have had typewriter with Georgian accent and changed it because of potential reference to Stalin. Anyone saw recently republished uncensored versions of Golden Calf?
“This reminds me … I can never guess whether non-Russia words will transliterate with a Г or an Х.”
German’s H’s typically become Г. That’s what happens with Heidegger and Husserl.
Well, except I only knew Heidegger in Russian as Хайдеггер. Yes to Гуссерль though. As for Hitler, I recall an urban legend of sorts from my first or second grade that the swastika represented four Г – for Himmler, Goering, Goebbels and Hitler.
I could have sworn I saw a Russian translation of Sein und Zeit online written by Мартин Гайдеггер. Ah well no big deal. I assumed the use of the “Г” had to do with the fact that the Germanic languages always put the stress on the first syllable (unless there’s a prefix), giving the “H” a harder feel — but then English, as a Germanic language, does that too, so I guess probably not.
SuZ must be incredibly hard to translate into Russian.
Strange things happen to German when you approach it from the East and West. My wife and I each speak a little German, and somehow she always insists her Russified pronunciation is more correct than my Americanized pronunciation.
No amount of evidence will ever convince her she is mistaken, of course. It is Ghamburger to the end!
The thing is is that by “German” most people mean “Hochdeutsch,” but there are a lot of dialects that are practically different languages. For instance, my mother speaks High German, English and her native dialect/language of Swabian, which is heavily influenced by French.